Большое фото
«Гефилте лид» переводится с идиш как «фаршированная песня».
Семейный интерактивный музыкальный спектакль. В программу вошли песни на стихи Овсея Дриза, Ренаты Мухи и других авторов, народные песни на идиш со стихотворными переводами.
Все песни вплетены в контекст истории про портного и ослика, которые отправляются на ярмарку за карпом для субботнего стола. В процессе повествования зрители и слушатели активно задействованы: они поют, создают необходимое шумовое оформление и отгадывают загадки.
Программа спектакля «Гефилте Лид»:
- Начало и Вступительный Нигун (фолк)
- Круглое путешествие (ст. О. Дриза, муз. Е. Славиной - текст), русский.
- Про белую лошадь и черную лошадь (ст. Р. Мухи, муз. Е. Славиной - текст), русский.
- Зеленая карета (ст. О. Дриза, муз. А. Суханова - текст), русский-идиш
- Испуганный Нигун
- Моя песенка (ст. О. Дриза, муз. Е. Славиной - текст), русский
- Про ужа и ежа (ст. Р. Мухи, муз. Е. Славиной - текст), русский
- А пастехл (фолк - текст), идиш
- Чимба-римба (фолк - текст), идиш-русский
- Баржа (ст. и муз. И. Белого - текст), русский
- Я иду по облакам (ст. Ю. Рабинович, муз. И. Белого - текст)
- Песня-загадка (фолк - текст), идиш-русский
- Радостный Нигун
- Рыбка Боря (ст. и муз. А. Левина - текст), русский
- Мазл Тов (фолк)
- Ша, штил! (фолк - текст), идиш
- Сонный Нигун
- А майсэлэ (фолк - текст), идиш
- Книжкина колыбельная (ст. Р. Мухи, муз. Е. Славиной - текст), русский
- Шалом Алейхем (фолк - текст), иврит
- Финальный нигун-апофеоз вместе со всеми зрителями
Характеристики | |
Автор | Игорь Белый и Евгения Славина |
Язык | Русский |
Переводчик | Кирова Светлана |
Год издания | 2020 |
Размеры | 0x0x0 |
Издательство | Манн, Иванов и Фербер |